使用临床口译员的伦理

临床医生为患者提供优质临床服务的能力,部分取决于临床医生对患者的信息接收,部分取决于临床医生如何与患者/家属沟通信息。当由于临床医生不会说病人或家属的语言而需要语言翻译来协助病人护理时,这给提供服务增加了额外的挑战。临床医生如何知道这个解释是准确的?他或她如何知道病人正在接收的信息就是正在被交流的信息?病人的文化对互动有什么影响?

这些问题和其他问题在最近的一次伦理项目咨询中被提出,该项目涉及为失聪或听力障碍患者提供服务的项目。詹妮弗博士Reesman来自神经心理学系的失聪相关评估及更多(DREAM)诊所伊丽莎白·坎贝尔她在儿童和家庭创伤压力中心的联合诊所分享了她们为社区成员提供护理的经验。瑞斯曼博士精通美国手语(ASL),他解释说,聋人或重听者群体的文化中有一些细微差别,这超出了听力损失的医学观点。她解释说,虽然有语言口译认证,但并没有规定或法律保障准确的口译。

道德项目成员认识到,涉及美国手语口译员的讨论也与其他语言口译员有关。临床医生成员承认,他们的理解和与患者沟通的能力受到译员能力水平的影响,有时对患者护理产生负面影响。确保口译员提供准确信息的道德义务是什么?临床医生如何知道他们的话是否被正确解读?除了语言,临床医生如何应对其他方面的解释,如文化、临床界限和人际因素?这些问题的答案反映了“自主”、“行善”、“不伤害”和“正义(公平)”的基本生物伦理原则。

伦理项目成员提出了三项建议,以帮助在使用口译服务的情况下提供优质服务:在肯尼迪克里格研究所内提供更多机会,教育临床医生如何使用翻译。狗万体育官方app下载2.)增加与该研究所服务的语言社区的交流,包括发展一个包括其他语言使用者的病人顾问团。3.)看看如何加强目前使用的口译服务,其中一些是通过约翰·霍普金斯医院安排的。建议包括建立一个关于口译员表现的有效反馈程序,并探讨雇用“总口译员”提供口译服务和评估肯尼迪·克里格任命所提供的口译水平的可能性。